Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - sanırım beni anlamadığını ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sanırım beni anlamadığını ...
Tekst
Poslao
cgswami
Izvorni jezik: Turski
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
Naslov
I think you say that you don't understand
Prevođenje
Engleski
Preveo
buketnur
Ciljni jezik: Engleski
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
Primjedbe o prijevodu
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 27 kolovoz 2008 15:38
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 kolovoz 2008 23:32
merdogan
Broj poruka: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 kolovoz 2008 03:17
cgswami
Broj poruka: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 kolovoz 2008 13:08
buketnur
Broj poruka: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.