Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Tekst
Prezantuar nga
melis72
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sensiz mutlu olamam, ben seni kalbimle sevdim.
Titull
Ich kann ohne dich nicht glücklich ...
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
locke10
Përkthe në: Gjermanisht
Ich kann ohne dich nicht glücklich sein; ich liebe dich von ganzem Herzen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 22 Dhjetor 2010 09:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Tetor 2008 21:09
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
A bridge please, but only if you still got some energy...
CC:
handyy
11 Tetor 2008 20:33
handyy
Numri i postimeve: 2118
"I can not be happy without you, I love you with my whole heart."
Actually it says "..love you with my heart" but saying "with my whole heart" is more appropriate in my humble opinion.
19 Mars 2009 00:17
merdogan
Numri i postimeve: 3769
ICH LIEBE DICH VON GANZEM HERZEN....> Ich habe dich von ganzem Herzen geliebt.