Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Teksti
Lähettäjä
melis72
Alkuperäinen kieli: Turkki
Sensiz mutlu olamam, ben seni kalbimle sevdim.
Otsikko
Ich kann ohne dich nicht glücklich ...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
locke10
Kohdekieli: Saksa
Ich kann ohne dich nicht glücklich sein; ich liebe dich von ganzem Herzen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 22 Joulukuu 2010 09:53
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Lokakuu 2008 21:09
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
A bridge please, but only if you still got some energy...
CC:
handyy
11 Lokakuu 2008 20:33
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"I can not be happy without you, I love you with my whole heart."
Actually it says "..love you with my heart" but saying "with my whole heart" is more appropriate in my humble opinion.
19 Maaliskuu 2009 00:17
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
ICH LIEBE DICH VON GANZEM HERZEN....> Ich habe dich von ganzem Herzen geliebt.