Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Tekst
Podnet od
melis72
Izvorni jezik: Turski
Sensiz mutlu olamam, ben seni kalbimle sevdim.
Natpis
Ich kann ohne dich nicht glücklich ...
Prevod
Nemacki
Preveo
locke10
Željeni jezik: Nemacki
Ich kann ohne dich nicht glücklich sein; ich liebe dich von ganzem Herzen.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 22 Decembar 2010 09:53
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Oktobar 2008 21:09
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
A bridge please, but only if you still got some energy...
CC:
handyy
11 Oktobar 2008 20:33
handyy
Broj poruka: 2118
"I can not be happy without you, I love you with my whole heart."
Actually it says "..love you with my heart" but saying "with my whole heart" is more appropriate in my humble opinion.
19 Mart 2009 00:17
merdogan
Broj poruka: 3769
ICH LIEBE DICH VON GANZEM HERZEN....> Ich habe dich von ganzem Herzen geliebt.