Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Teksto
Submetigx per
melis72
Font-lingvo: Turka
Sensiz mutlu olamam, ben seni kalbimle sevdim.
Titolo
Ich kann ohne dich nicht glücklich ...
Traduko
Germana
Tradukita per
locke10
Cel-lingvo: Germana
Ich kann ohne dich nicht glücklich sein; ich liebe dich von ganzem Herzen.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 22 Decembro 2010 09:53
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Oktobro 2008 21:09
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
A bridge please, but only if you still got some energy...
CC:
handyy
11 Oktobro 2008 20:33
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"I can not be happy without you, I love you with my whole heart."
Actually it says "..love you with my heart" but saying "with my whole heart" is more appropriate in my humble opinion.
19 Marto 2009 00:17
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ICH LIEBE DICH VON GANZEM HERZEN....> Ich habe dich von ganzem Herzen geliebt.