Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Tekstas
Pateikta
melis72
Originalo kalba: Turkų
Sensiz mutlu olamam, ben seni kalbimle sevdim.
Pavadinimas
Ich kann ohne dich nicht glücklich ...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
locke10
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich kann ohne dich nicht glücklich sein; ich liebe dich von ganzem Herzen.
Validated by
Francky5591
- 22 gruodis 2010 09:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 spalis 2008 21:09
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
A bridge please, but only if you still got some energy...
CC:
handyy
11 spalis 2008 20:33
handyy
Žinučių kiekis: 2118
"I can not be happy without you, I love you with my whole heart."
Actually it says "..love you with my heart" but saying "with my whole heart" is more appropriate in my humble opinion.
19 kovas 2009 00:17
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
ICH LIEBE DICH VON GANZEM HERZEN....> Ich habe dich von ganzem Herzen geliebt.