Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Duits - Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Tekst
Opgestuurd door
melis72
Uitgangs-taal: Turks
Sensiz mutlu olamam, ben seni kalbimle sevdim.
Titel
Ich kann ohne dich nicht glücklich ...
Vertaling
Duits
Vertaald door
locke10
Doel-taal: Duits
Ich kann ohne dich nicht glücklich sein; ich liebe dich von ganzem Herzen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 22 december 2010 09:53
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 oktober 2008 21:09
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
A bridge please, but only if you still got some energy...
CC:
handyy
11 oktober 2008 20:33
handyy
Aantal berichten: 2118
"I can not be happy without you, I love you with my whole heart."
Actually it says "..love you with my heart" but saying "with my whole heart" is more appropriate in my humble opinion.
19 maart 2009 00:17
merdogan
Aantal berichten: 3769
ICH LIEBE DICH VON GANZEM HERZEN....> Ich habe dich von ganzem Herzen geliebt.