Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Gjuha holandeze - Volim te najvise na svjietu.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjuha holandeze

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Volim te najvise na svjietu.
Tekst
Prezantuar nga Desiree83
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Volim te najvise na svjietu.
Vërejtje rreth përkthimit
Het gaat om de vertaling naar Nederlands, NIET vlaams.

Titull
Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 6 Tetor 2008 10:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2008 11:11

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hello experts,

does this text mean 'I love you more than anything in the world'?

Thank you!

CC: adviye lakil

1 Tetor 2008 19:40

NPazarka
Numri i postimeve: 43
Ja dat klopt inderdaad ! Alleen vind ik dat de Nederlandse vertaling bizar klinkt.

2 Tetor 2008 11:04

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ja, ik zou het ook anders willen zeggen maar weet niet zo goed hoe. Suggesties?

CC: Urunghai Chantal Martijn

2 Tetor 2008 13:01

kfeto
Numri i postimeve: 953
(Van iedereen) op de hele wereld hou ik het meest van jou.

3 Tetor 2008 18:58

Urunghai
Numri i postimeve: 464
"Ik hou meer van je dan wat(/wie) dan ook op deze wereld." ?

Aaaagh, die is echt lastig! In het Engels kan je het zo kort maar toch krachtig zeggen




4 Tetor 2008 18:47

Chantal
Numri i postimeve: 878
Ja Urunghai,
"Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld."


26 Tetor 2008 23:31

lakil
Numri i postimeve: 249
Hello Lein _ I am sorry for the late response. Yes, it means: 'I love you more than anything in the world.'