Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-هلندی - Volim te najvise na svjietu.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییهلندی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Volim te najvise na svjietu.
متن
Desiree83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Volim te najvise na svjietu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Het gaat om de vertaling naar Nederlands, NIET vlaams.

عنوان
Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
ترجمه
هلندی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 6 اکتبر 2008 10:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2008 11:11

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello experts,

does this text mean 'I love you more than anything in the world'?

Thank you!

CC: adviye lakil

1 اکتبر 2008 19:40

NPazarka
تعداد پیامها: 43
Ja dat klopt inderdaad ! Alleen vind ik dat de Nederlandse vertaling bizar klinkt.

2 اکتبر 2008 11:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ja, ik zou het ook anders willen zeggen maar weet niet zo goed hoe. Suggesties?

CC: Urunghai Chantal Martijn

2 اکتبر 2008 13:01

kfeto
تعداد پیامها: 953
(Van iedereen) op de hele wereld hou ik het meest van jou.

3 اکتبر 2008 18:58

Urunghai
تعداد پیامها: 464
"Ik hou meer van je dan wat(/wie) dan ook op deze wereld." ?

Aaaagh, die is echt lastig! In het Engels kan je het zo kort maar toch krachtig zeggen




4 اکتبر 2008 18:47

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ja Urunghai,
"Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld."


26 اکتبر 2008 23:31

lakil
تعداد پیامها: 249
Hello Lein _ I am sorry for the late response. Yes, it means: 'I love you more than anything in the world.'