Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Hollanti - Volim te najvise na svjietu.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaHollanti

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Volim te najvise na svjietu.
Teksti
Lähettäjä Desiree83
Alkuperäinen kieli: Bosnia

Volim te najvise na svjietu.
Huomioita käännöksestä
Het gaat om de vertaling naar Nederlands, NIET vlaams.

Otsikko
Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Käännös
Hollanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Hollanti

Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 6 Lokakuu 2008 10:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2008 11:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hello experts,

does this text mean 'I love you more than anything in the world'?

Thank you!

CC: adviye lakil

1 Lokakuu 2008 19:40

NPazarka
Viestien lukumäärä: 43
Ja dat klopt inderdaad ! Alleen vind ik dat de Nederlandse vertaling bizar klinkt.

2 Lokakuu 2008 11:04

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ja, ik zou het ook anders willen zeggen maar weet niet zo goed hoe. Suggesties?

CC: Urunghai Chantal Martijn

2 Lokakuu 2008 13:01

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
(Van iedereen) op de hele wereld hou ik het meest van jou.

3 Lokakuu 2008 18:58

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
"Ik hou meer van je dan wat(/wie) dan ook op deze wereld." ?

Aaaagh, die is echt lastig! In het Engels kan je het zo kort maar toch krachtig zeggen




4 Lokakuu 2008 18:47

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Ja Urunghai,
"Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld."


26 Lokakuu 2008 23:31

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Hello Lein _ I am sorry for the late response. Yes, it means: 'I love you more than anything in the world.'