Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Nederlanda - Volim te najvise na svjietu.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoNederlanda

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Volim te najvise na svjietu.
Teksto
Submetigx per Desiree83
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Volim te najvise na svjietu.
Rimarkoj pri la traduko
Het gaat om de vertaling naar Nederlands, NIET vlaams.

Titolo
Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 6 Oktobro 2008 10:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2008 11:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hello experts,

does this text mean 'I love you more than anything in the world'?

Thank you!

CC: adviye lakil

1 Oktobro 2008 19:40

NPazarka
Nombro da afiŝoj: 43
Ja dat klopt inderdaad ! Alleen vind ik dat de Nederlandse vertaling bizar klinkt.

2 Oktobro 2008 11:04

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ja, ik zou het ook anders willen zeggen maar weet niet zo goed hoe. Suggesties?

CC: Urunghai Chantal Martijn

2 Oktobro 2008 13:01

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
(Van iedereen) op de hele wereld hou ik het meest van jou.

3 Oktobro 2008 18:58

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
"Ik hou meer van je dan wat(/wie) dan ook op deze wereld." ?

Aaaagh, die is echt lastig! In het Engels kan je het zo kort maar toch krachtig zeggen




4 Oktobro 2008 18:47

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ja Urunghai,
"Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld."


26 Oktobro 2008 23:31

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Hello Lein _ I am sorry for the late response. Yes, it means: 'I love you more than anything in the world.'