Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-네덜란드어 - Volim te najvise na svjietu.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어네덜란드어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Volim te najvise na svjietu.
본문
Desiree83에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Volim te najvise na svjietu.
이 번역물에 관한 주의사항
Het gaat om de vertaling naar Nederlands, NIET vlaams.

제목
Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 10:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 11:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello experts,

does this text mean 'I love you more than anything in the world'?

Thank you!

CC: adviye lakil

2008년 10월 1일 19:40

NPazarka
게시물 갯수: 43
Ja dat klopt inderdaad ! Alleen vind ik dat de Nederlandse vertaling bizar klinkt.

2008년 10월 2일 11:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Ja, ik zou het ook anders willen zeggen maar weet niet zo goed hoe. Suggesties?

CC: Urunghai Chantal Martijn

2008년 10월 2일 13:01

kfeto
게시물 갯수: 953
(Van iedereen) op de hele wereld hou ik het meest van jou.

2008년 10월 3일 18:58

Urunghai
게시물 갯수: 464
"Ik hou meer van je dan wat(/wie) dan ook op deze wereld." ?

Aaaagh, die is echt lastig! In het Engels kan je het zo kort maar toch krachtig zeggen




2008년 10월 4일 18:47

Chantal
게시물 갯수: 878
Ja Urunghai,
"Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld."


2008년 10월 26일 23:31

lakil
게시물 갯수: 249
Hello Lein _ I am sorry for the late response. Yes, it means: 'I love you more than anything in the world.'