Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Hollendskt - Volim te najvise na svjietu.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktHollendskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Volim te najvise na svjietu.
Tekstur
Framborið av Desiree83
Uppruna mál: Bosniskt

Volim te najvise na svjietu.
Viðmerking um umsetingina
Het gaat om de vertaling naar Nederlands, NIET vlaams.

Heiti
Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Umseting
Hollendskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Hollendskt

Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Góðkent av Lein - 6 Oktober 2008 10:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2008 11:11

Lein
Tal av boðum: 3389
Hello experts,

does this text mean 'I love you more than anything in the world'?

Thank you!

CC: adviye lakil

1 Oktober 2008 19:40

NPazarka
Tal av boðum: 43
Ja dat klopt inderdaad ! Alleen vind ik dat de Nederlandse vertaling bizar klinkt.

2 Oktober 2008 11:04

Lein
Tal av boðum: 3389
Ja, ik zou het ook anders willen zeggen maar weet niet zo goed hoe. Suggesties?

CC: Urunghai Chantal Martijn

2 Oktober 2008 13:01

kfeto
Tal av boðum: 953
(Van iedereen) op de hele wereld hou ik het meest van jou.

3 Oktober 2008 18:58

Urunghai
Tal av boðum: 464
"Ik hou meer van je dan wat(/wie) dan ook op deze wereld." ?

Aaaagh, die is echt lastig! In het Engels kan je het zo kort maar toch krachtig zeggen




4 Oktober 2008 18:47

Chantal
Tal av boðum: 878
Ja Urunghai,
"Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld."


26 Oktober 2008 23:31

lakil
Tal av boðum: 249
Hello Lein _ I am sorry for the late response. Yes, it means: 'I love you more than anything in the world.'