Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Holenderski - Volim te najvise na svjietu.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiHolenderski

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Volim te najvise na svjietu.
Tekst
Wprowadzone przez Desiree83
Język źródłowy: Bośniacki

Volim te najvise na svjietu.
Uwagi na temat tłumaczenia
Het gaat om de vertaling naar Nederlands, NIET vlaams.

Tytuł
Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Holenderski

Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 6 Październik 2008 10:31





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2008 11:11

Lein
Liczba postów: 3389
Hello experts,

does this text mean 'I love you more than anything in the world'?

Thank you!

CC: adviye lakil

1 Październik 2008 19:40

NPazarka
Liczba postów: 43
Ja dat klopt inderdaad ! Alleen vind ik dat de Nederlandse vertaling bizar klinkt.

2 Październik 2008 11:04

Lein
Liczba postów: 3389
Ja, ik zou het ook anders willen zeggen maar weet niet zo goed hoe. Suggesties?

CC: Urunghai Chantal Martijn

2 Październik 2008 13:01

kfeto
Liczba postów: 953
(Van iedereen) op de hele wereld hou ik het meest van jou.

3 Październik 2008 18:58

Urunghai
Liczba postów: 464
"Ik hou meer van je dan wat(/wie) dan ook op deze wereld." ?

Aaaagh, die is echt lastig! In het Engels kan je het zo kort maar toch krachtig zeggen




4 Październik 2008 18:47

Chantal
Liczba postów: 878
Ja Urunghai,
"Ik hou meer van jou dan van wat dan ook in de wereld."


26 Październik 2008 23:31

lakil
Liczba postów: 249
Hello Lein _ I am sorry for the late response. Yes, it means: 'I love you more than anything in the world.'