Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Где Ñ‚Ñ‹, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Где ты, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою,...
Tekst
Prezantuar nga xyamann
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Где ты, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою, расстворяясь в ночи, не молчи, вместе не встречать нам рассветы, в два конца две планеты, вдаль уносешься ты, ты..... Ты мужчина моей мeчты, хочу только тебя. Ты смысол моей жизни, я живу только мыслями о тебе, я тебя люблю....
Vërejtje rreth përkthimit
selam şimdiden ilginize teşekkürler

Titull
sen nerdesin
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Turqisht

Sen nerdesin, ben peşinden koşuyorum, hayalleri yırtıyorum, gecelerde eriyorum, susma, şafak bizi birlikte karşılamıyor,iki ayrı uçta iki gezegen, uzaklara dalıp gidiyorsun sen, sen... Sen, hayallerimin erkeğisin, sadece seni istiyorum. Sen hayatımın anlamısın, sadece seni düşünerek yaşıyorum, seni seviyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 28 Tetor 2008 20:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2008 18:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
baranin, maalesef bu çeviriyi reddedeceğim.
hatalar tek-tük olunca, düzeltmekten yanayımdır, bilirsin...fakat burada ilk cümle tamamen yanlış.

20 Tetor 2008 06:39

baranin
Numri i postimeve: 99
Baktım da gerçekten saçma sapan olmuş, düzelttim.

20 Tetor 2008 17:48

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
iyi, düzeltmene gerçekten sevindim!

21 Tetor 2008 19:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
peÅŸinden koÅŸuyorum...
uzaklara dalıp gidiyorsun...
hayallerimin erkeÄŸiSÄ°N..
hayatımın anlamıSIN...


21 Tetor 2008 20:52

baranin
Numri i postimeve: 99
Teşekkürler

21 Tetor 2008 21:16

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
atlamışım:
разрываtsya'nın 2 anlamı var:
1.kesmek-kesilmek 2.patlama

21 Tetor 2008 21:29

baranin
Numri i postimeve: 99
разрыв-kopma, kesilme, patlama
разрывать-yırtmak, koparmak, kırmak; kesmek
разрываться- yırtılmak, koparmak,
вразрываться-patlamak
"hayalleri yırtıyorum" diye düşündüm mantıksız ama
senin söylediğine göre "hayalleri patlatıyorum" mu olacak