Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Где Ñ‚Ñ‹, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Где ты, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою,...
본문
xyamann에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Где ты, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою, расстворяясь в ночи, не молчи, вместе не встречать нам рассветы, в два конца две планеты, вдаль уносешься ты, ты..... Ты мужчина моей мeчты, хочу только тебя. Ты смысол моей жизни, я живу только мыслями о тебе, я тебя люблю....
이 번역물에 관한 주의사항
selam şimdiden ilginize teşekkürler

제목
sen nerdesin
번역
터키어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sen nerdesin, ben peşinden koşuyorum, hayalleri yırtıyorum, gecelerde eriyorum, susma, şafak bizi birlikte karşılamıyor,iki ayrı uçta iki gezegen, uzaklara dalıp gidiyorsun sen, sen... Sen, hayallerimin erkeğisin, sadece seni istiyorum. Sen hayatımın anlamısın, sadece seni düşünerek yaşıyorum, seni seviyorum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 20:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 19일 18:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
baranin, maalesef bu çeviriyi reddedeceğim.
hatalar tek-tük olunca, düzeltmekten yanayımdır, bilirsin...fakat burada ilk cümle tamamen yanlış.

2008년 10월 20일 06:39

baranin
게시물 갯수: 99
Baktım da gerçekten saçma sapan olmuş, düzelttim.

2008년 10월 20일 17:48

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
iyi, düzeltmene gerçekten sevindim!

2008년 10월 21일 19:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
peÅŸinden koÅŸuyorum...
uzaklara dalıp gidiyorsun...
hayallerimin erkeÄŸiSÄ°N..
hayatımın anlamıSIN...


2008년 10월 21일 20:52

baranin
게시물 갯수: 99
Teşekkürler

2008년 10월 21일 21:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
atlamışım:
разрываtsya'nın 2 anlamı var:
1.kesmek-kesilmek 2.patlama

2008년 10월 21일 21:29

baranin
게시물 갯수: 99
разрыв-kopma, kesilme, patlama
разрывать-yırtmak, koparmak, kırmak; kesmek
разрываться- yırtılmak, koparmak,
вразрываться-patlamak
"hayalleri yırtıyorum" diye düşündüm mantıksız ama
senin söylediğine göre "hayalleri patlatıyorum" mu olacak