Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Где Ñ‚Ñ‹, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Где ты, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою,...
テキスト
xyamann様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Где ты, я бегу за тобою, разрываюсь мечтою, расстворяясь в ночи, не молчи, вместе не встречать нам рассветы, в два конца две планеты, вдаль уносешься ты, ты..... Ты мужчина моей мeчты, хочу только тебя. Ты смысол моей жизни, я живу только мыслями о тебе, я тебя люблю....
翻訳についてのコメント
selam şimdiden ilginize teşekkürler

タイトル
sen nerdesin
翻訳
トルコ語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen nerdesin, ben peşinden koşuyorum, hayalleri yırtıyorum, gecelerde eriyorum, susma, şafak bizi birlikte karşılamıyor,iki ayrı uçta iki gezegen, uzaklara dalıp gidiyorsun sen, sen... Sen, hayallerimin erkeğisin, sadece seni istiyorum. Sen hayatımın anlamısın, sadece seni düşünerek yaşıyorum, seni seviyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 28日 20:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 19日 18:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
baranin, maalesef bu çeviriyi reddedeceğim.
hatalar tek-tük olunca, düzeltmekten yanayımdır, bilirsin...fakat burada ilk cümle tamamen yanlış.

2008年 10月 20日 06:39

baranin
投稿数: 99
Baktım da gerçekten saçma sapan olmuş, düzelttim.

2008年 10月 20日 17:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
iyi, düzeltmene gerçekten sevindim!

2008年 10月 21日 19:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
peÅŸinden koÅŸuyorum...
uzaklara dalıp gidiyorsun...
hayallerimin erkeÄŸiSÄ°N..
hayatımın anlamıSIN...


2008年 10月 21日 20:52

baranin
投稿数: 99
Teşekkürler

2008年 10月 21日 21:16

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
atlamışım:
разрываtsya'nın 2 anlamı var:
1.kesmek-kesilmek 2.patlama

2008年 10月 21日 21:29

baranin
投稿数: 99
разрыв-kopma, kesilme, patlama
разрывать-yırtmak, koparmak, kırmak; kesmek
разрываться- yırtılmak, koparmak,
вразрываться-patlamak
"hayalleri yırtıyorum" diye düşündüm mantıksız ama
senin söylediğine göre "hayalleri patlatıyorum" mu olacak