Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Tekst
Prezantuar nga kaan_bo
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Titull
Belki seni görünce...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga FIGEN KIRCI
Përkthe në: Turqisht

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Vërejtje rreth përkthimit
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 10 Tetor 2008 20:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 10:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 Tetor 2008 10:59

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 Tetor 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 Tetor 2008 17:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 Tetor 2008 18:16

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 Tetor 2008 20:01

handyy
Numri i postimeve: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 Tetor 2008 20:46

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 Tetor 2008 20:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
I feel the same thing
Any time you want!