Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
متن
kaan_bo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

عنوان
Belki seni görünce...
ترجمه
ترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 10 اکتبر 2008 20:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2008 10:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 اکتبر 2008 10:59

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 اکتبر 2008 16:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 اکتبر 2008 17:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 اکتبر 2008 18:16

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 اکتبر 2008 20:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 اکتبر 2008 20:46

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 اکتبر 2008 20:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
I feel the same thing
Any time you want!