Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Text
Înscris de kaan_bo
Limba sursă: Germană

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Titlu
Belki seni görünce...
Traducerea
Turcă

Tradus de FIGEN KIRCI
Limba ţintă: Turcă

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Observaţii despre traducere
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 10 Octombrie 2008 20:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2008 10:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 Octombrie 2008 10:59

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 Octombrie 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 Octombrie 2008 17:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 Octombrie 2008 18:16

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 Octombrie 2008 20:01

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 Octombrie 2008 20:46

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 Octombrie 2008 20:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I feel the same thing
Any time you want!