Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Metin
Öneri kaan_bo
Kaynak dil: Almanca

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Başlık
Belki seni görünce...
Tercüme
Türkçe

Çeviri FIGEN KIRCI
Hedef dil: Türkçe

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
En son handyy tarafından onaylandı - 10 Ekim 2008 20:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 10:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 Ekim 2008 10:59

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 Ekim 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 Ekim 2008 17:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 Ekim 2008 18:16

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 Ekim 2008 20:01

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 Ekim 2008 20:46

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 Ekim 2008 20:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
I feel the same thing
Any time you want!