Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Teksto
Submetigx per kaan_bo
Font-lingvo: Germana

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Titolo
Belki seni görünce...
Traduko
Turka

Tradukita per FIGEN KIRCI
Cel-lingvo: Turka

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Rimarkoj pri la traduko
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 10 Oktobro 2008 20:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 10:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 Oktobro 2008 10:59

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 Oktobro 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 Oktobro 2008 17:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 Oktobro 2008 18:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 Oktobro 2008 20:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 Oktobro 2008 20:46

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 Oktobro 2008 20:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I feel the same thing
Any time you want!