Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Tekst
Podnet od kaan_bo
Izvorni jezik: Nemacki

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Natpis
Belki seni görünce...
Prevod
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Željeni jezik: Turski

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Napomene o prevodu
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Poslednja provera i obrada od handyy - 10 Oktobar 2008 20:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Oktobar 2008 10:18

merdogan
Broj poruka: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 Oktobar 2008 10:59

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 Oktobar 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 Oktobar 2008 17:10

italo07
Broj poruka: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 Oktobar 2008 18:16

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 Oktobar 2008 20:01

handyy
Broj poruka: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 Oktobar 2008 20:46

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 Oktobar 2008 20:58

handyy
Broj poruka: 2118
I feel the same thing
Any time you want!