Prevod - Nemacki-Turski - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir... | | Izvorni jezik: Nemacki
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts? |
|
| | | Željeni jezik: Turski
İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
| | bridged by gamine: 'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me' |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 10 Oktobar 2008 20:02
Poslednja poruka | | | | | 8 Oktobar 2008 10:18 | | | "Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi? | | | 8 Oktobar 2008 10:59 | | | | | | 8 Oktobar 2008 16:58 | | | handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim) | | | 8 Oktobar 2008 17:10 | | | My bridge:
Perhaps when I see you but thus name says nothing to me. | | | 8 Oktobar 2008 18:16 | | | I would say it slightly differently:
Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.
| | | 10 Oktobar 2008 20:01 | | | Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text
Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)
| | | 10 Oktobar 2008 20:46 | | | Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough | | | 10 Oktobar 2008 20:58 | | | I feel the same thing
Any time you want! |
|
|