Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Tekst
Poslao kaan_bo
Izvorni jezik: Njemački

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Naslov
Belki seni görünce...
Prevođenje
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Turski

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Primjedbe o prijevodu
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 10 listopad 2008 20:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2008 10:18

merdogan
Broj poruka: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 listopad 2008 10:59

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 listopad 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 listopad 2008 17:10

italo07
Broj poruka: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 listopad 2008 18:16

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 listopad 2008 20:01

handyy
Broj poruka: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 listopad 2008 20:46

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 listopad 2008 20:58

handyy
Broj poruka: 2118
I feel the same thing
Any time you want!