Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
טקסט
נשלח על ידי kaan_bo
שפת המקור: גרמנית

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

שם
Belki seni görünce...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: טורקית

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
הערות לגבי התרגום
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
אושר לאחרונה ע"י handyy - 10 אוקטובר 2008 20:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 10:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 אוקטובר 2008 10:59

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 אוקטובר 2008 16:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 אוקטובר 2008 17:10

italo07
מספר הודעות: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 אוקטובר 2008 18:16

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 אוקטובר 2008 20:01

handyy
מספר הודעות: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 אוקטובר 2008 20:46

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 אוקטובר 2008 20:58

handyy
מספר הודעות: 2118
I feel the same thing
Any time you want!