Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Tekst
Opgestuurd door kaan_bo
Uitgangs-taal: Duits

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Titel
Belki seni görünce...
Vertaling
Turks

Vertaald door FIGEN KIRCI
Doel-taal: Turks

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Details voor de vertaling
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 10 oktober 2008 20:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2008 10:18

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 oktober 2008 10:59

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 oktober 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 oktober 2008 17:10

italo07
Aantal berichten: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 oktober 2008 18:16

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 oktober 2008 20:01

handyy
Aantal berichten: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 oktober 2008 20:46

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 oktober 2008 20:58

handyy
Aantal berichten: 2118
I feel the same thing
Any time you want!