Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Вислів - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Текст
Публікацію зроблено kaan_bo
Мова оригіналу: Німецька

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Заголовок
Belki seni görünce...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено FIGEN KIRCI
Мова, якою перекладати: Турецька

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Пояснення стосовно перекладу
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Затверджено handyy - 10 Жовтня 2008 20:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 10:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 Жовтня 2008 10:59

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 Жовтня 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 Жовтня 2008 17:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 Жовтня 2008 18:16

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 Жовтня 2008 20:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 Жовтня 2008 20:46

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 Жовтня 2008 20:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I feel the same thing
Any time you want!