Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Tekstas
Pateikta kaan_bo
Originalo kalba: Vokiečių

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

Pavadinimas
Belki seni görünce...
Vertimas
Turkų

Išvertė FIGEN KIRCI
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Pastabos apie vertimą
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Validated by handyy - 10 spalis 2008 20:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 spalis 2008 10:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 spalis 2008 10:59

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 spalis 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 spalis 2008 17:10

italo07
Žinučių kiekis: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 spalis 2008 18:16

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 spalis 2008 20:01

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 spalis 2008 20:46

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 spalis 2008 20:58

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I feel the same thing
Any time you want!