Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kaan_bo
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts?

τίτλος
Belki seni görünce...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από FIGEN KIRCI
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bridged by gamine:
'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 10 Οκτώβριος 2008 20:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 10:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi?

8 Οκτώβριος 2008 10:59

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi

Could any of you please provide us a bridge for evaluation?

CC: iamfromaustria italo07

8 Οκτώβριος 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim)

8 Οκτώβριος 2008 17:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
My bridge:

Perhaps when I see you but thus name says nothing to me.


8 Οκτώβριος 2008 18:16

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I would say it slightly differently:

Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.

10 Οκτώβριος 2008 20:01

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text

Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)

10 Οκτώβριος 2008 20:46

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough

10 Οκτώβριος 2008 20:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I feel the same thing
Any time you want!