Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
vielleicht wenn ich dich sehen aber so sagt mir der name nichts? |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
İsim bana bir şey ifade etmiyor, ama seni görünce tanırım belki.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | bridged by gamine: 'Perhaps when I see you but thus your name says nothing to me' |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 10 Οκτώβριος 2008 20:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Οκτώβριος 2008 10:18 | | | "Ä°sim bana bir ÅŸey ifade etmiyor ama...."
olabilir mi? | | | 8 Οκτώβριος 2008 10:59 | | | | | | 8 Οκτώβριος 2008 16:58 | | | handyycim, gamine'ninkisi var ya... (açıklamalar bölümüne ekledim) | | | 8 Οκτώβριος 2008 17:10 | | | My bridge:
Perhaps when I see you but thus name says nothing to me. | | | 8 Οκτώβριος 2008 18:16 | | | I would say it slightly differently:
Maybe when I see you but like that, the name doesn't tell me anything.
| | | 10 Οκτώβριος 2008 20:01 | | | Wow, what a lucky expert I am, I have three bridges for one text
Thanks all of you (I don't know how but I didn't notice Gamine's.)
| | | 10 Οκτώβριος 2008 20:46 | | | Hehe, I'm sure you'll get a chance to do us a favour in return soon enough | | | 10 Οκτώβριος 2008 20:58 | | | I feel the same thing
Any time you want! |
|
|