Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Romanisht - lalala
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
lalala
Tekst
Prezantuar nga
emmadulce
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar???
Titull
Dar ce...
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
alfredo1990
Përkthe në: Romanisht
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iepurica
- 8 Janar 2009 11:40
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Janar 2009 10:16
gulash
Numri i postimeve: 23
Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..."
8 Janar 2009 11:40
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli.