Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - lalala

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语罗马尼亚语

讨论区 想法

标题
lalala
正文
提交 emmadulce
源语言: 土耳其语

kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar???

标题
Dar ce...
翻译
罗马尼亚语

翻译 alfredo1990
目的语言: 罗马尼亚语

Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum?
iepurica认可或编辑 - 2009年 一月 8日 11:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 3日 10:16

gulash
文章总计: 23
Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..."

2009年 一月 8日 11:40

iepurica
文章总计: 2102
Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli.