主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - lalala
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
lalala
正文
提交
emmadulce
源语言: 土耳其语
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar???
标题
Dar ce...
翻译
罗马尼亚语
翻译
alfredo1990
目的语言: 罗马尼亚语
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum?
由
iepurica
认可或编辑 - 2009年 一月 8日 11:40
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 3日 10:16
gulash
文章总计: 23
Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..."
2009年 一月 8日 11:40
iepurica
文章总计: 2102
Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli.