Traducció - Turc-Romanès - lalalaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Pensaments | | | Idioma orígen: Turc
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar??? |
|
| | | Idioma destí: Romanès
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum? |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 8 Gener 2009 11:40
Darrer missatge | | | | | 3 Gener 2009 10:16 | | | Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..." | | | 8 Gener 2009 11:40 | | | Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli. |
|
|