ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - lalala
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
lalala
テキスト
emmadulce
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar???
タイトル
Dar ce...
翻訳
ルーマニア語
alfredo1990
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum?
最終承認・編集者
iepurica
- 2009年 1月 8日 11:40
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 3日 10:16
gulash
投稿数: 23
Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..."
2009年 1月 8日 11:40
iepurica
投稿数: 2102
Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli.