Vertaling - Turks-Roemeens - lalalaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Gedachten | | | Uitgangs-taal: Turks
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar??? |
|
| | | Doel-taal: Roemeens
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 8 januari 2009 11:40
Laatste bericht | | | | | 3 januari 2009 10:16 | | | Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..." | | | 8 januari 2009 11:40 | | | Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli. |
|
|