Prevod - Turski-Rumunski - lalalaTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Mišljenje | | | Izvorni jezik: Turski
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar??? |
|
| | | Željeni jezik: Rumunski
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum? |
|
Poslednja provera i obrada od iepurica - 8 Januar 2009 11:40
Poslednja poruka | | | | | 3 Januar 2009 10:16 | | | Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..." | | | 8 Januar 2009 11:40 | | | Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli. |
|
|