Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - lalala
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
lalala
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
emmadulce
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar???
τίτλος
Dar ce...
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
alfredo1990
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iepurica
- 8 Ιανουάριος 2009 11:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Ιανουάριος 2009 10:16
gulash
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..."
8 Ιανουάριος 2009 11:40
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli.