Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - Glasul Sătmarului
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
Glasul Sătmarului
Tekst
Prezantuar nga
bozga
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
vă răspund la articolul de ieri din ziarul â€Glasul Sătmarului†cu vedere la slujba de instructor în inginerie tehnică.
Vërejtje rreth përkthimit
Diacritics edited according to Tzicu-Sem's suggestions. Thanks.<Lilian>
Titull
Glasul Sătmarului
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
iepurica
Përkthe në: Anglisht
This is a reply to yesterday's article from "Glasul Sătmarului" newspaper regarding the position of instructor in technical engineering.
Vërejtje rreth përkthimit
"Glasul Sătmarului" is the name of a newspaper.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 29 Janar 2009 22:18
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Janar 2009 00:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi iepurica,
I think "...regarding the
position of
instructor in te
c
hnical engineering." would be better.
What do you think?
29 Janar 2009 09:54
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Yeap, I corrected it.
I begin to worry about my English exam in June....
29 Janar 2009 20:35
Burduf
Numri i postimeve: 238
pour info:
le nom du journal signifie
"La voix de Satu Mare"