Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Englanti - Glasul Sătmarului
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Glasul Sătmarului
Teksti
Lähettäjä
bozga
Alkuperäinen kieli: Romania
vă răspund la articolul de ieri din ziarul â€Glasul Sătmarului†cu vedere la slujba de instructor în inginerie tehnică.
Huomioita käännöksestä
Diacritics edited according to Tzicu-Sem's suggestions. Thanks.<Lilian>
Otsikko
Glasul Sătmarului
Käännös
Englanti
Kääntäjä
iepurica
Kohdekieli: Englanti
This is a reply to yesterday's article from "Glasul Sătmarului" newspaper regarding the position of instructor in technical engineering.
Huomioita käännöksestä
"Glasul Sătmarului" is the name of a newspaper.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Tammikuu 2009 22:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Tammikuu 2009 00:04
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi iepurica,
I think "...regarding the
position of
instructor in te
c
hnical engineering." would be better.
What do you think?
29 Tammikuu 2009 09:54
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Yeap, I corrected it.
I begin to worry about my English exam in June....
29 Tammikuu 2009 20:35
Burduf
Viestien lukumäärä: 238
pour info:
le nom du journal signifie
"La voix de Satu Mare"