Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Angla - Glasul Sătmarului
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Glasul Sătmarului
Teksto
Submetigx per
bozga
Font-lingvo: Rumana
vă răspund la articolul de ieri din ziarul â€Glasul Sătmarului†cu vedere la slujba de instructor în inginerie tehnică.
Rimarkoj pri la traduko
Diacritics edited according to Tzicu-Sem's suggestions. Thanks.<Lilian>
Titolo
Glasul Sătmarului
Traduko
Angla
Tradukita per
iepurica
Cel-lingvo: Angla
This is a reply to yesterday's article from "Glasul Sătmarului" newspaper regarding the position of instructor in technical engineering.
Rimarkoj pri la traduko
"Glasul Sătmarului" is the name of a newspaper.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 29 Januaro 2009 22:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Januaro 2009 00:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi iepurica,
I think "...regarding the
position of
instructor in te
c
hnical engineering." would be better.
What do you think?
29 Januaro 2009 09:54
iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Yeap, I corrected it.
I begin to worry about my English exam in June....
29 Januaro 2009 20:35
Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
pour info:
le nom du journal signifie
"La voix de Satu Mare"