Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Anglų - Glasul Sătmarului
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Glasul Sătmarului
Tekstas
Pateikta
bozga
Originalo kalba: Rumunų
vă răspund la articolul de ieri din ziarul â€Glasul Sătmarului†cu vedere la slujba de instructor în inginerie tehnică.
Pastabos apie vertimą
Diacritics edited according to Tzicu-Sem's suggestions. Thanks.<Lilian>
Pavadinimas
Glasul Sătmarului
Vertimas
Anglų
Išvertė
iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
This is a reply to yesterday's article from "Glasul Sătmarului" newspaper regarding the position of instructor in technical engineering.
Pastabos apie vertimą
"Glasul Sătmarului" is the name of a newspaper.
Validated by
lilian canale
- 29 sausis 2009 22:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 sausis 2009 00:04
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi iepurica,
I think "...regarding the
position of
instructor in te
c
hnical engineering." would be better.
What do you think?
29 sausis 2009 09:54
iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Yeap, I corrected it.
I begin to worry about my English exam in June....
29 sausis 2009 20:35
Burduf
Žinučių kiekis: 238
pour info:
le nom du journal signifie
"La voix de Satu Mare"