쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - Glasul Sătmarului
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
Glasul Sătmarului
본문
bozga
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
vă răspund la articolul de ieri din ziarul â€Glasul Sătmarului†cu vedere la slujba de instructor în inginerie tehnică.
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited according to Tzicu-Sem's suggestions. Thanks.<Lilian>
제목
Glasul Sătmarului
번역
영어
iepurica
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
This is a reply to yesterday's article from "Glasul Sătmarului" newspaper regarding the position of instructor in technical engineering.
이 번역물에 관한 주의사항
"Glasul Sătmarului" is the name of a newspaper.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 29일 22:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 29일 00:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi iepurica,
I think "...regarding the
position of
instructor in te
c
hnical engineering." would be better.
What do you think?
2009년 1월 29일 09:54
iepurica
게시물 갯수: 2102
Yeap, I corrected it.
I begin to worry about my English exam in June....
2009년 1월 29일 20:35
Burduf
게시물 갯수: 238
pour info:
le nom du journal signifie
"La voix de Satu Mare"