Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Glasul Sătmarului
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
Glasul Sătmarului
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bozga
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
vă răspund la articolul de ieri din ziarul â€Glasul Sătmarului†cu vedere la slujba de instructor în inginerie tehnică.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics edited according to Tzicu-Sem's suggestions. Thanks.<Lilian>
τίτλος
Glasul Sătmarului
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
This is a reply to yesterday's article from "Glasul Sătmarului" newspaper regarding the position of instructor in technical engineering.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Glasul Sătmarului" is the name of a newspaper.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 29 Ιανουάριος 2009 22:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Ιανουάριος 2009 00:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi iepurica,
I think "...regarding the
position of
instructor in te
c
hnical engineering." would be better.
What do you think?
29 Ιανουάριος 2009 09:54
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Yeap, I corrected it.
I begin to worry about my English exam in June....
29 Ιανουάριος 2009 20:35
Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
pour info:
le nom du journal signifie
"La voix de Satu Mare"