Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...
Tekst
Prezantuar nga anjela
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman geri döneceksin? Bir hafta boyunca arkadaşlarımın yanındaydım. Bir çok arkadaşımı ziyaret ettim. Onlara senden bahsettim ama onlar bana güldüler, bizim aşkımıza inanmadılar. ben.. sadece..

Titull
I think of you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Anglisht

I think of you and I miss you. When will you come back? I was with my friends for a week. I visited a lot of friends. I talked about you but they laughed at me, they didn't believe in our love. I.. only..
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Shkurt 2009 22:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shkurt 2009 22:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi 44hazal44,
This looks good, however I'd like to suggest a few corrections.
I know that in Turkish "seni düşünüyorum ve seni çok özledim" can be translated as you did, but in English it sounds weird. The most usual way to say that is into present:

"I think of you and I miss you".

Also: ..."they didn't believe in our love."

22 Shkurt 2009 22:17

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
OK, thank you for your help!

22 Shkurt 2009 22:30

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I think of you and I miss you ...> think of you and I miss you very much