Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...
हरफ
anjelaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman geri döneceksin? Bir hafta boyunca arkadaşlarımın yanındaydım. Bir çok arkadaşımı ziyaret ettim. Onlara senden bahsettim ama onlar bana güldüler, bizim aşkımıza inanmadılar. ben.. sadece..

शीर्षक
I think of you
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I think of you and I miss you. When will you come back? I was with my friends for a week. I visited a lot of friends. I talked about you but they laughed at me, they didn't believe in our love. I.. only..
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 23日 22:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 22日 22:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi 44hazal44,
This looks good, however I'd like to suggest a few corrections.
I know that in Turkish "seni düşünüyorum ve seni çok özledim" can be translated as you did, but in English it sounds weird. The most usual way to say that is into present:

"I think of you and I miss you".

Also: ..."they didn't believe in our love."

2009年 फेब्रुअरी 22日 22:17

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
OK, thank you for your help!

2009年 फेब्रुअरी 22日 22:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I think of you and I miss you ...> think of you and I miss you very much