Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...
Tekst
Poslao anjela
Izvorni jezik: Turski

seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman geri döneceksin? Bir hafta boyunca arkadaşlarımın yanındaydım. Bir çok arkadaşımı ziyaret ettim. Onlara senden bahsettim ama onlar bana güldüler, bizim aşkımıza inanmadılar. ben.. sadece..

Naslov
I think of you
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

I think of you and I miss you. When will you come back? I was with my friends for a week. I visited a lot of friends. I talked about you but they laughed at me, they didn't believe in our love. I.. only..
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 veljača 2009 22:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 veljača 2009 22:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi 44hazal44,
This looks good, however I'd like to suggest a few corrections.
I know that in Turkish "seni düşünüyorum ve seni çok özledim" can be translated as you did, but in English it sounds weird. The most usual way to say that is into present:

"I think of you and I miss you".

Also: ..."they didn't believe in our love."

22 veljača 2009 22:17

44hazal44
Broj poruka: 1148
OK, thank you for your help!

22 veljača 2009 22:30

merdogan
Broj poruka: 3769
I think of you and I miss you ...> think of you and I miss you very much