Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...
Teksto
Submetigx per anjela
Font-lingvo: Turka

seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman geri döneceksin? Bir hafta boyunca arkadaşlarımın yanındaydım. Bir çok arkadaşımı ziyaret ettim. Onlara senden bahsettim ama onlar bana güldüler, bizim aşkımıza inanmadılar. ben.. sadece..

Titolo
I think of you
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

I think of you and I miss you. When will you come back? I was with my friends for a week. I visited a lot of friends. I talked about you but they laughed at me, they didn't believe in our love. I.. only..
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Februaro 2009 22:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2009 22:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi 44hazal44,
This looks good, however I'd like to suggest a few corrections.
I know that in Turkish "seni düşünüyorum ve seni çok özledim" can be translated as you did, but in English it sounds weird. The most usual way to say that is into present:

"I think of you and I miss you".

Also: ..."they didn't believe in our love."

22 Februaro 2009 22:17

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
OK, thank you for your help!

22 Februaro 2009 22:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I think of you and I miss you ...> think of you and I miss you very much