Tradução - Turco-Inglês - seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...Estado atual Tradução
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade | seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman... | | Idioma de origem: Turco
seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman geri döneceksin? Bir hafta boyunca arkadaşlarımın yanındaydım. Bir çok arkadaşımı ziyaret ettim. Onlara senden bahsettim ama onlar bana güldüler, bizim aşkımıza inanmadılar. ben.. sadece.. |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
I think of you and I miss you. When will you come back? I was with my friends for a week. I visited a lot of friends. I talked about you but they laughed at me, they didn't believe in our love. I.. only.. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 23 Fevereiro 2009 22:21
Últimas Mensagens | | | | | 22 Fevereiro 2009 22:13 | | | Hi 44hazal44,
This looks good, however I'd like to suggest a few corrections.
I know that in Turkish "seni düşünüyorum ve seni çok özledim" can be translated as you did, but in English it sounds weird. The most usual way to say that is into present:
"I think of you and I miss you".
Also: ..."they didn't believe in our love." | | | 22 Fevereiro 2009 22:17 | | | OK, thank you for your help! | | | 22 Fevereiro 2009 22:30 | | | I think of you and I miss you ...> think of you and I miss you very much |
|
|