Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman...
Teksti
Lähettäjä anjela
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni düşünüyorum ve seni çok özledim. Ne zaman geri döneceksin? Bir hafta boyunca arkadaşlarımın yanındaydım. Bir çok arkadaşımı ziyaret ettim. Onlara senden bahsettim ama onlar bana güldüler, bizim aşkımıza inanmadılar. ben.. sadece..

Otsikko
I think of you
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

I think of you and I miss you. When will you come back? I was with my friends for a week. I visited a lot of friends. I talked about you but they laughed at me, they didn't believe in our love. I.. only..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Helmikuu 2009 22:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2009 22:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi 44hazal44,
This looks good, however I'd like to suggest a few corrections.
I know that in Turkish "seni düşünüyorum ve seni çok özledim" can be translated as you did, but in English it sounds weird. The most usual way to say that is into present:

"I think of you and I miss you".

Also: ..."they didn't believe in our love."

22 Helmikuu 2009 22:17

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
OK, thank you for your help!

22 Helmikuu 2009 22:30

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I think of you and I miss you ...> think of you and I miss you very much