Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Romanisht - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Tekst
Prezantuar nga
stenca
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
Titull
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
alinna
Përkthe në: Romanisht
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iepurica
- 11 Mars 2009 23:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Mars 2009 19:02
azitrad
Numri i postimeve: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 Mars 2009 22:51
iepurica
Numri i postimeve: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.