Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Romania - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Teksti
Lähettäjä
stenca
Alkuperäinen kieli: Italia
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
Otsikko
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Käännös
Romania
Kääntäjä
alinna
Kohdekieli: Romania
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iepurica
- 11 Maaliskuu 2009 23:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Maaliskuu 2009 19:02
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 Maaliskuu 2009 22:51
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.